I couldn't clearly make out some of the words. I probably won't get to reformatting until I'm caught up with the transcription portion of all released episodes. I thought it was more important to release what I had first. to the specifications for proper captioning for the hearing impared. I haven't formatted the spacing, timing, font, punctuation, etc. Here are some potential issues.įormatting. The contents can be viewed using any text editior. It is a file that can be used to display subtitles in most media players. I probably won't get to reformatting until I'm caught up with the transcription portion of all released episodes.Ĭompleted subtitles for Jan 2015 program. to the specifications for proper captioning for the hearing impaired. I will continue to add notes for new issues as I encounter them.įormatting. The contents can be viewed using any text editor. The file version indicates what percentage of the transcription is complete. This way, anyone translating the files manually won't need to wait so long before getting started. With so much interest in translating the monthly programs into other languages, I thought it might be more beneficial to post updated versions of the file as I complete each segment, rather than waiting until I finish the entire program.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |